Z6尊龙app最新版本下载官网Z6尊龙app最新版本下载官网若是想寻奇,江苏书展上的港台海外馆必逛。琳琅满目的海外出版物,从内容选择、设计思路到装帧方式,都很有看头。
挺惊喜的一件事儿,在汗牛充栋的海外图书中,有几部中国小说的英文译本格外亮眼Z6尊龙,摆在了很显眼的位置。
和这些书摆在一起的,左边是理查德·耶茨的著名小说《之路》,右边的书更有名,是玛格丽特·米切尔的《飘》。
聊聊这里面的一些思考。刘慈欣的小说,在国内火得顺理成章,因为里面的内容有相当清晰的中国现实语境,还有如影随形的、我们民族历史的潜台词。
但它们为什么能在海外爆火,被翻译成几十种文字,乃至于一版再版?见仁见智。不少书迷试图从大量的作品里找共性,其实,这些作品能火,恰恰是因为丰富,所以能满足不同口味。
比方说,《三体》在日本有现象级的热度,很大程度上是因为其“撑大”了日本读者的“脑洞”。日本两位“脑洞”极大的名人,游戏界的小岛秀夫、动画界的新海诚都是这部书的狂热粉,前者称之为“真正的科幻”Z6尊龙,后者更是直接跑到翻译那儿去催更。
比方说,《流浪地球》在好莱坞也有不俗的知名度,因为它让人们看到了一种久违的“朝气”——半个多世纪前科幻黄金年代所独有的朝气。著名导演詹姆斯·卡梅隆聊过,他最想看到的中国电影可能就是《流浪地球》的三部曲。
比方说,加拿大的“科幻教父”罗伯特·索耶也很喜欢《三体》,但他的兴趣点,在于作品“硬科幻”的属性,再加上其深厚的历史根基,这个写作方法在全世界范围都独树一帜,也是能够打动这批国外专业科幻迷的原因。
这样的例子还有很多,不一一聊了,总之聆听这些国外读者的想法,确实能看到很多我们平常看不到的视角,带我们拓展文化走出去的通道。
展架上,高高放着一本外国版的《三体3:死神永生》,封面的插图宇宙崩坏,残片飞舞、星球在燃烧,有人直视着前方,鱼跃而出,类似于一幕太空中的芭蕾。