Z6尊龙新版官网网页版Z6尊龙新版官网网页版如今,五洲传播出版社在埃及、土耳其、阿联酋、阿根廷、德国、法国、美国、新加坡等13个国家共设立15个“中国书架”,在北京、上海、厦门等国内10个城市共设立18个书架Z6尊龙。
笔者实地走访了位于北京王府井大街241号的外文书店,这里是“中国书架”在国内较早落地的地方。“窥一斑而见全豹”,由此亦可一探“中国书架”的情况。
一进北京外文书店的大门,便可瞧见最显眼处多语种版本的《习谈治国理政》。左手边五个实木书架上排放着介绍中国的书籍,书架顶端清晰地用中英双语标示着“thatsChina中国书架”。不时有外国游客走进书店,在此翻阅、挑选图书。
外文书店的店员告诉笔者,自“中国书架”在外文书店落地以来,每天都有不少外宾从书架上购书。笔者目之所及,六层的书架摆满上百种图书,其中既有唐诗宋词等古典文学的译作,也有解读“一带一路”倡议的文本,还有实用性极强的中国生活指南。
“中国书架”上的书目由五洲传播出版社与书店共同决定。出版社向书店提供一个大书单,书店根据顾客的需求和喜好从中再进行筛选,最终将最优秀、最适合市场的作品呈现给外国友人。
每一本外文图书的背后,都凝聚着出版人的心力。荆孝敏告诉笔者,“中国书架”的功能,并不是简单的旅游指南。它是中国向世界讲述文化传统和发展现状的一个窗口,是国家形象的集中展现,对图书的内容有很高的要求。
支持荆孝敏将“中国书架”变为现实的,除了中国崛起带来的市场机遇和国家项目的支持,还有五洲传播出版社雄厚的外文图书资源。尤其当“中国书架”落地于“一带一路”非英语母语国家时,阿拉伯文和西班牙文的图书储备便显得尤为重要。
谈到这里,荆孝敏不免有些自豪:“到目前为止,我们出版的英文图书有1000多种,阿拉伯文图书200多种,法文图书100多种,西班牙文图书也有近200种。”
早在2010年,荆孝敏便着手将中国当代的文学作品翻译为西班牙语,向拉美地区推广。4年间共翻译了32部经典作品,使刘震云、麦家等中国人耳熟能详的作家作品也渐渐出现于拉美普通百姓的案头。
2011年,“一带一路”倡议尚未正式提出时Z6尊龙,出版社便已开始启动阿拉伯文图书的项目。丰富的阿拉伯文图书资源使五洲传播出版社在申请设立“丝路书香中国书架”时可以做到有备而来,迅速响应国家倡议,积极助力中国图书走出去。
在“中国书架”前,两位阿拉伯读者饶有兴致地查看书籍,时而低头交谈。在书架前逗留的不只有大读者,还有小读者。他们在工作人员的指引下,正凑向书架上的绘本,津津有味地了解其中的故事。